✩ Expert Editor, Writer, Copyeditor, and Proofreader ✩ Experience Your Story's Magic ✩

Hire an experienced specialist, so your meaningful content will be devoured and absorbed by your readers!

Редактор

Русскоязычные авторы романов и других произведений,
вам здесь рады!

The creativity and intense passion in Russian novels and other written works is indisputably world renown. In addition to editing and proofreading for many English-speaking authors, Russian-speaking authors also trust me with retaining depth and soulful meanings in their precious words and carefully crafted story lines. For my Russian-speaking clients, as for all my clients, you can be sure I will competently help you best reach the minds and hearts of your English-speaking readers.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Уважаемый русскоязычный автор,

Я успешно работаю с авторами произведений, написанных на русском языке и переведенных на английский, предлагая им высококлассные услуги по редактированию и корректуре книг. Отличие моих услуг состоит в том, что я обладаю достаточным уровнем компетентности, позволяющим мне сохранить глубину и душевность написанных моими клиентами текстов и искусно созданных ими сюжетных линий. Положительные отзывы клиентов, опубликованные на различных англоязычных сайтах профессиональной направленности, подтверждают высокое качество результатов моей работы с рукописями в роли англоязычного редактора.

Вы нуждаетесь в помощи с нахождением правильных слов на английском языке? Я также помогаю перевести с русского языка на английский язык, когда у моих авторов есть исходный текст на русском языке. Чтобы выбрать моих особых клиентов, я с удовольствием продаю услуги редактирования и написания ниже установленной цены, как вы видите изданный на сайте редакционная ассоциация фрилансеров (efa.org/rates). Я с удовольствием буду проявляют большую заботу о вас и ваших словах!

Что еще более важно, чем цена — профессиональное качество. При переводе, я придерживаюсь многоэтапного, передового опыта, который обеспечивает точность и естественную англоязычную формулировку. Перевод включает намного больше, чем просто получение текста от одного языка до другого любым возможным путем, вместе с явными ошибками. Вместо этого содержание должно обоснованно передать сообщения исходного языка в культуру выходного языка, который будет замечаться, пониматься и помниться хорошо вашими намеченными читателями.

Как вы, возможно, знаете, американские редакторы часто пропускают нюансы значений в переведенных работах русскоязычных авторов, или, что еще хуже, полностью меняют значение написанного. С одним из самых печальных примеров такого отношения мне довелось столкнуться, когда одно издательское агентство наняло меня для редактирования перевода рукописи, написанной русским психологом. Ее история включала сюжетную линию с персонажами с двигательной стереотипией — непроизвольным повторением движений. Я хорошо разбиралась в теме рукописи, поскольку имею в числе прочих степень по психологии, поэтому я отредактировала перевод и заменила английское слово «stereotype» (стереотипные) на термин «stereotypy» (стереотипия). Однако американское издательство не приняло мои правки. Впоследствии они опубликовали работу этого автора, напечатав ее фамилию по-разному на передней и задней обложках и смешав британский и американский варианты английского языка в описании книги на задней стороне обложки.

Разумеется, за последние пару десятков лет мне не раз приходилось наблюдать, как подобные вещи происходят с людьми, принадлежащими к моей родной культуре, с теми, кто, как и я, не понаслышке знает, что такое русская душа. Уверяю вас: я буду рада помочь вам передать вашу историю на английском. Всю жизнь я была одержима правильным использованием языка, я знаю, как сильно это влияет на все стороны нашей жизни, и я буду счастлива поработать вместе с вами и дать вам рекомендации, которые помогут вам достучаться до ваших американских читателей и затронуть струны их души.

После того, как мои новые клиенты принимают решение о начале нашей совместной работы, я предлагаю им бесплатный образец моей редакторской правки. После этого мои клиенты-авторы сообщают мне, какой вид правки они предпочитают: более глубокую или менее глубокую. В своей работе я использую консультативный подход. Это означает, что я всегда готова ответить на вопросы о моих редакторских предложениях и с удовольствием рассказываю о том, почему я отдала предпочтение тому или иному речевому обороту.

Если вы хотите поговорить о моих услугах или о чем-то еще, вы можете отправить мне электронное сообщение по адресу jeanie@lyubelsky.com или jeanie.vladimirovna@mail.ru. Мне нравится помогать клиентам и делать их книги и другое содержание работает лучше, и я от всей души радуюсь возможности пообщаться с вами!

С уважением,
Евгения


Евгения Владимировна Любельская

Jeanie (Евгения Владимировна) Lyubelsky, магистр наук
Редактор и корректор
jeanie@lyubelsky.com
jeanie.vladimirovna@mail.ru

Более подробная информация о моей работе и рекомендации:
upwork.com/fl/jeanielyubelsky
linkedin.com/in/jeanielyubelsky
 

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Connect with Jeanie to touch the hearts, minds, and lives of your readers:  jeanie@lyubelsky.com
✩ Expert Editor, Writer, Copyeditor, and Proofreader ✩ Experience Your Story's Magic ✩ Lyubelsky Editorial Services © 2010-2018 Frontier Theme